IC卡厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
IC卡厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

港媒一国三译折射两岸三地文化-【新闻】

发布时间:2021-04-08 00:23:31 阅读: 来源:IC卡厂家

港媒:“一国三译”折射两岸三地文化

台海网8月8日讯 香港《文汇报》日前刊出文章《“一国三译”折射两岸三地文化》。该文说,内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。

文章摘录如下:

所谓“一国三译”,是指内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。如果不了解“一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。

刚结束的第20届香港书展,本土著作《世事新语》受到热捧,该书讲述粤语如何影响中国30年。来自粤港两地的几位文化人在谈到最近被国家领导人反复使用的粤语“企稳”时,就语言文化的“多元性”发挥出不同看法,他们指出,“搞掂”、“打的”、“埋单”、“炒更”、“养眼”、“生猛”、“搞笑”、“T恤”、“歌厅”、“超市”、“入围”等上百个粤语新词,深深影响中国的发展。有论者指:“粤语影响中国的过程,本身就是翻译的过程,‘埋单’变成了‘买单’,‘搞掂’变成了‘搞定’……”

涉及三地文化、风俗和政治等方面

“粤语影响中国本身就是翻译的过程”这一命题,令笔者想到另一个亦颇有意思的命题:“‘一国三译’折射两岸三地文化”。笔者多年来从事时事和文化评论,对内地与港台“一国三译”的现象颇感兴趣。笔者认为,如果不了解“一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。从历史上看,“一国三译”不是单纯的翻译问题,而是涉及文化、风俗乃至政治的方方面面。

“一国三译”的现象,以政治人物译名为例:Margaret Thatcher内地译为撒切尔夫人,台湾叫畲契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人;Ronald Reagan内地译里根,台湾叫里根,香港译列根;Bill Clinton内地译克林顿,台湾叫柯林顿,香港两个译名都用;George Bush内地译布什,台湾叫布什,香港叫做布殊;John Fitzgerald Kennedy内地译肯尼迪,台湾译肯尼迪,香港叫甘乃地;Henry Alfred Kissinger内地译基辛格,台湾叫季辛吉,香港跟随大陆;Lyndon Johnson内地译约翰逊,台湾和香港或译约翰逊或强森……

[1][2][3][4]下一页

孤龙山(送千元真充)

骑士之心(送金将关羽)

醉红楼(送1000充值)

《勇敢的约翰》冒险动作角色扮演游戏